Radiază luna, un licurici strălucește, somnul se fragmentează de câteva ori, și totuși, suferința acestui destin nechibzuit întrerupe visul din ochii-mi osteniți.
Zorii s-au ridicat împovărați cu mine, dimineața mă zorește să-i anunț mijirea. O, ce pedeapsă, un junghi lăuntric mă ține din drum.
Răsare-un trandafir plăpând, plantat de mâinile mele și udat cu viața mea, spinii lui se frâng în mine.
Caut bâjbâind primprejur să deschid o poartă, sperând în zadar să-ntâlnesc pe cineva, o-nvălmășeală de pereți și uși mi se prăbușește-n cap.
Luna radiază licuriciul strălucește, rănile marchează un drum îndepărtat.
La intrarea-n sat un om ciudat stă-n picioare, o raniță pe umăr, mâna pe alcaua porții, murmură: „Grija pentru acest destin face ca ochii mei istoviți să-și piardă somnul''.
traducere din spaniolă - g.Cristea
Nimā Yushij, numit și Nimā, născut Ali Esfandiāri, a fost un poet persan. El este renumit pentru stilul său de poezie pe care l-a popularizat, numit she'r-e acum, cunoscut și sub numele de She'r-e Nimaa'i în onoarea sa după moartea sa. Este considerat tatăl poeziei moderne persane.
La luna está radiante, luciérnaga brilla, el sueño pocas veces se interrumpe, sin embargo, la aflicción por este suerte descuidada interrumpe el sueño en mis ojos cansados.
El amananecer se yergue apesadumbrado conmigo, la mañana me urge a anunciar su arribo. Oh, qué pena, una espina interior me detiene en mi ruta.
Brota una delicada rosa, que planté con mis manos y regué con mi vida, sus espinas se rompen dentro de mí.
Busco torpemente alrededor para abrir una puerta esperando inútilmente encontrar a alguien, un conglomerado de paredes y puertas se derrumba sobre mi cabeza.
La luna está radiante, la luciérnaga brilla, las llagas marcan un camino distante.
De pie ante la aldea un hombre singular, una mochila sobre su espalda, la mano sobre la aldaba, murmura: "La preocupación por esta suerte hace perder el sueño a mis ojos cansados".
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu