Gabriel Cristea - Traduceri
luni, 8 februarie 2021
Peisaj - de Federico Garcia Lorca
Câmpul
cu măslini
se deschide și-nchide
ca un evantai.
Deasupra livezii
e-un cer prăbușit
și-o vânătă ploaie
cu luceferi de gheață.
Tremură trestia și umbra
pe țărmuri de râu.
Se unduiește aerul cărunt.
Măslinii-s împovărați
de suferință.
Un stol
de păsări prizoniere
își mișcă lungi
cozi spre întuneric.
traducere - g.Cristea
Paisaje
de Federico Garcia Lorca
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos,
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Din verde-n verde de Sohrab Sepehri
În acest întuneric visez la un miel strălucitor ce se hrănește din pășunea oboselii mele. În acestă întunecare îmi văd brațele întinse a rug...
Liniștea - de José Emilio Pacheco
Noapte silențioasă. Aici, în pădure, nu disting zgomote, nu, ale niciunei specii. Omizile se preumblă. Păsările de pradă își fac treaba (...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu