Gabriel Cristea - Traduceri
duminică, 7 februarie 2021
Soare de iarnă - de Antonio Machado
E miezul zilei. Un parc.
Iarnă. Cărările albe;
movile simetrice
și scheletice ramuri.
Sub sera de sticlă,
portocali puși în glastre,
și-ntr-un ciubăr, de verde
culoare, palmierul.
Zice-un moș gânditor,
sub bătrâna sa haină:
,,Soarele, această minune
de soare!...'' Copiii se joacă.
Iar apa fântânii
se prelinge, alunecă și visează
lingând, aproape mută,
piatra verzuie.
traducere - g.Cristea
Sol de invierno
de Antonio Machado
Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas;
simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.
Un viejecillo dice,
para su capa vieja:
«¡El sol, esta hermosura
de sol!...» Los niños juegan.
El agua de la fuente
resbala, corre y sueña
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Diamantul - de Federico Garcia Lorca
Diamantul unei stele A julit profundul cer, Pasărea luminii care Vrea din univers să scape Și să fugă din cuibarul Unde prizonieră-a fost ...
În această fundătură fără ieșire - de Ahmad Šāmlū
Te caută-n gură dac-ai spus: te iubesc. Îți caută-n inimă, sunt timpuri ciudate, prietene. Iubirea le dă lovituri de bici împreună cu stâl...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu