va deschide accesul la cuvinte.
Vântul va avea ceva de spus.
Mărul va cădea
și rostogolindu-se pe virtuțile brazdei hrănitoare
va ajunge la existența pământului absent al nopții.
Acoperișul unei himere se va scufunda.
Ochiul
va distinge trista inteligență a plantelor.
O iederă se va cățăra
încolăcindu-se pe imaginea lui Dumnezeu.
Misterul se va revărsa.
Rădăcinile ascezelor timpului
vor putrezi.
Pe drumul umbrelor
buzele preferate ale apei
vor emite sclipiri,
iar inima oglinzii își va dezvălui misterele.
La noapte răsuflarea Îngerului
va scutura trunchiul esenței
răspândind aura petală cu petală.
În cea mai ascunsă dintre nopți
o insectă va experimenta în ființa sa interioară
partea fertilă a singurătății.
Și-n interiorul cuvântului auroră
vor răsări zorii.
traducere din spaniolă - g.Cristea
Presencia hasta el final
de Sohrab Sepehri
Esta noche
un sueño extraño
abrirá el acceso a las palabras.
El viento tendrá algo que decir.
La manzana caerá
y rodando sobre las virtudes de la gleba nutricia
alcanzará la presencia de la ausente tierra de la noche.
El techo de una quimera se hundirá.
El ojo
verá la triste inteligencia de las plantas.
Una hiedra trepará
enroscándose a la visión de Dios.
El misterio desbordará.
Las raíces de la ascesis del tiempo
se pudrirán.
En el camino de las tinieblas
los labios proferentes del agua
emitirán destellos
y el corazón del espejo desvelará sus misterios.
Esta noche el hálito del Amigo
hará temblar el tronco de la esencia
esparciendo el asombro pétalo a pétalo.
En lo más recóndito de la noche
un insecto experimentará en su fuero interno
la fértil porción de la soledad.
En el interior de la palabra alba
el alba se elevará.
traduccion del persa- Clara Janés
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu