sâmbătă, 13 februarie 2021

Mi-e teamă - de Pablo Neruda

 









Mi-e teamă. Seara e gri și-n suferință
cerul ca o gură de mort s-a căscat.
Mi-e inima un strigăt de domniță
uitată prin străfundul unui pustiu palat.

Mi-e teamă - mă simt atât de mic și obosit,
că luminez în noapte fără să meditez la ea.
(În capul meu bolnav nu-ncape vis ursit,
la fel cum în văzduh n-a încăput o stea.)

Fără discuții, în ochii mei există  întrebarea
și-n gura grea e-un strigăt, dar glasul meu e mut.
Nu e ureche pe pământ, ca să-mi asculte jalea
abandonată-n infinitul miezului de lut!

Iar universul moare de calma lui sfârșire,
fără serbări de soare sau asfințit verzui.
Saturn agonizează - a mea păcătuire;
Mușcat de cer, pământul e fructul amărui.

Prin vastități de spațiu se tot perindă nori
orbiți de întuneric, ca bărcile prin ceață
ce-ascund sub a lor cale căzute stele-n zori.

Iar moartea lumii cade peste subțirea-mi viață.

traducere - g.Cristea


Tengo miedo
de Pablo Neruda

Tengo miedo. La tarde es gris y la tristeza
del cielo se abre como una boca de muerto.
Tiene mi corazón un llanto de princesa
olvidada en el fondo de un palacio desierto.

Tengo miedo -Y me siento tan cansado y pequeño
que reflojo la tarde sin meditar en ella.
(En mi cabeza enferma no ha de caber un sueño
así como en el cielo no ha cabido una estrella.)

Sin embargo en mis ojos una pregunta existe
y hay un grito en mi boca que mi boca no grita.
¡No hay oído en la tierra que oiga mi queja triste
abandonada en medio de la tierra infinita!

Se muere el universo de una calma agonía
sin la fiesta del Sol o el crepúsculo verde.
Agoniza Saturno como una pena mía,
la Tierra es una fruta negra que el cielo muerde.

Y por la vastedad del vacío van ciegas
las nubes de la tarde, como barcas perdidas
que escondieran estrellas rotas en sus bodegas.

Y la muerte del mundo cae sobre mi vida.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Bufnițele - de Alberto Blanco