sau care râu îmi cântă la sân?
Este ora amărăciunii, ora încremenită
în care trecutul, ca un fruct înăcrit,
îmi dă doar moalele scofâlcit
și un sentiment confuz de frică.
Pământul mă apropie de odihna
finală, sub arborii înalți,
acei chiparoși pe care i-am cântat
și pe care-i văd acum în paza celor morți.
Iubii, ah, Doamne, iubii oameni și fiare
și mi-a rămas doar loialitatea câinelui
ce veghează asupra insomniei mele
cu ochii săi atât de dulci și-atât de buni.
traducere - g.Cristea
Hora morada
de Juana Ibarbourou
¿Qué azul me queda?
¿En qué oro y en qué rosa me detengo,
qué dicha se hace miel entre mi boca
o qué río me canta frente al pecho?
Es la hora de la hiel, la hora morada
en que el pasado, como un fruto acedo,
sólo me da su raso deslucido
y una confusa sensación de miedo.
Se me acerca la tierra del descanso
final, bajo los árboles erectos,
los cipreses aquellos que he cantado
y veo ahora en guardia de los muertos.
Amé, ay Dios, amé a hombres y bestias
y sólo tengo la lealtad del perro
que aún vigila a mi lado mis insomnios
con sus ojos tan dulces y tan buenos.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu