Gabriel Cristea - Traduceri
sâmbătă, 20 februarie 2021
Copila - de Nazim Hikmet
Eu astăzi bat la ușa ta,
la fiecare, rând pe rând;
E clar că nu mă poți vedea,
căci morții vin decât în gând.
Eu am murit de zece ani
în Hiroshima, mi-amintesc!
N-aveam decât vreo șapte ani.
Copiii morți, cred, nu mai cresc.
Mi-a ars întâi părul vâlvoi,
iar ochii s-au topit spontan;
Am devenit cenușă-ploi,
împrăstiată-n vânt, noian.
Nu am venit să-mi dați în dar
nimic din ceea ce aș vrea;
Copiii-arzând ca un dolar
nici dulciuri nu mai pot mânca.
Mătușă, bat la uși de lemn
și unchiule, în scris să-mi dați:
ca pruncii să trăiască demn
și-uciși să fie nu-i lăsați!
traducere - g.Cristea
Kiz Çocuğu
de Nazim Hikmet
Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.
Hiroșima'da öleli oluyor
bir pe yıl kadar.
Yedi yașında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.
Saçlarım tutuștu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.
Benim sizden kendim için
hiçbir șey istediğim yok.
Kereker bile yiyemez ki
kâat gibi yanan çocuk.
Çalıyorum kapınızı, teyze,
amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
șeker de yiyebilsinler.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Diamantul - de Federico Garcia Lorca
Diamantul unei stele A julit profundul cer, Pasărea luminii care Vrea din univers să scape Și să fugă din cuibarul Unde prizonieră-a fost ...
În această fundătură fără ieșire - de Ahmad Šāmlū
Te caută-n gură dac-ai spus: te iubesc. Îți caută-n inimă, sunt timpuri ciudate, prietene. Iubirea le dă lovituri de bici împreună cu stâl...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu