vineri, 12 februarie 2021

Sub bobul aurit al grânelor - de Enriqueta Ochoa




De-ar fi să părăsesc această toamnă,
îngropă-mă sub bobul aurit al grânelor,
pe-o câmpie,
pentru a continua să cânt sub cerul liber.
Nu-mi învălui trupul.
Nu mă ascunde în morminte de granit.
Sufletul meu a fost un val de furtună,
un strigăt risipit în fântână ,
un armăsar magnific
ce-a însămânțat cuvântul cu ecouri dumnezeiești
și nu vreau să-mi bântuie, tremurând, 
viitorul meu așezământ, 
în timp ce zăpada se-așterne
cu fulgi evlavioși la picioarele mele.
Vreau ca gura apei 
să-mi exorcizeze spiritul,
vântul să mă boteze,
să mă-nfășoare pământul în așternutul său călduros, 
de-ar fi să părăsesc această toamnă.


traducere - g.Cristea


Enriqueta Ochoa ( Torreón , Coahuila , 2 mai 1928 - Mexico City , 1 decembrie 2008) a fost o poetă mexicană contemporană.
Enriqueta Ochoa a fost o poetă mistică cu un talent literar care și-a țesut opera între mediile culturale din secolul XX mexican și religiozitatea catolică. Proprietarul unei tehnici impecabile în crearea de poezii, nu este o exagerare să o compari cu Sor Juana Inés de la Cruz și să o revendici ca una dintre femeile remarcabile din creația poetică.


Bajo el oro pequeño de los trigos
de Enriqueta Ochoa


Si me voy este otoño
entiérrame bajo el oro pequeño de los trigos,
en el campo,
para seguir cantando a la interperie.
No amortajes mi cuerpo.
No me escondas en tumbas de granito.
Mi alma ha sido un golpe de tempestad,
un grito abierto en canal,
un magnífico semental
que embarazó a la palabra con los ecos de dios,
y no quiero rondar, tiritando,
mi futuro hogar,
mientras la nieve acumula
con además piadoso
sus copos a mis pies.
Yo quiero que la boca del agua
me exorcise el espíritu,
que me bautice el viento,
que me envuelva en su sábana cálida la tierra
si me voy este otoño.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Bufnițele - de Alberto Blanco