Fiind încă pustiu, strălucind în inima fără grai a peregrinei, pătrund în curgerile tale, cufundată pentr-o clipă sub presiunile unui golf tăcut, ce-atinge străfundul insulelor. O maimuță minusculă își mijește ochișorii de bufniță speriată pândind în asfințit umbra Reginei**; maimuțică vioaie, ca un colibri de chiapaneco***.
Și un uliu își ia zborul.
Orele se scurg ca apa caldă care saltă printre pietre, înaintea fiecărei porți vechi, înaintea fiecărui prag de fum, printre geamuri încărunțite și gratii ascunse, dărăpănate, înroșite de sănătosul vânt de Prado****. Apoi se rostogolesc zorii astfel încât această peregrină să meargă pe-ngusta și lunga stradă din Havana, care se numește Apodaca.
traducere - g.Cristea
Notă* Apodaca - bulevard și cartier, situat în centrul vechi al capitalei Havana, Cuba. umbra Reginei - se referă la statuia reginei Isabela a II-a a Spaniei chiapaneco - specific statului Chiapas, care este unul din cele 31 de state federale ale Mexicului. Prado - Paseo del Prado, este o lungă promenadă în Havana, lângă zidul vechi al orașului și diviziunea dintre Centro Habana și Vechea Havana.
Apodaca de Nancy Morejón
Todavía despoblada, brillando en el corazón sin habla de la peregrina, entro hacia tus corrientes sumida por ahora bajo las presiones de un golfo mudo que toca el fondo de las islas. Un mono pequeñito asoma sus ojazos de lechuza intranquila y acecha en la penumbra la sombra de la Reina; monito vivaz como un colibrí chiapaneco.
Y un gavilán levanta vuelo.
Transcurren las horas como un agua tibia que saltara entre piedras, ante cada puerta vieja, ante cada umbral de humo, entre vitrales cenicientos y rejas escondidas, destartaladas, enrojecidas por el sano viento del Prado. Y rueda la mañana para que esta peregrina vaya recorriendo la estrecha y larga calle habanera que llaman Apodaca.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu