O noapte ca de smoală. Pe ramul unui smochin bătrân o broască orăcăie neîncetat, vestind o vijelie, un diluviu; Și eu sunt împietrit de frică.
E noapte, și-n întuneric lumea pare asemenea unui cadavru înhumat, iar eu cu teamă-mi spun: ,,Ce-ar fi dac-ar ploua torențial pe tot cuprinsul? Ce-ar fi dac-ar ploua fără oprire, așa încât pământul s-ar scufunda în apă ca o barcă?''
În noaptea asta teribilă și neagră, cine-ar putea să spună de cum vom trece-o, când răsări-vor zorii? Dar, oare, raza dimineții va face să dispară hidoasa față a furtunii?
traducere din spaniolă - g.Cristea
Es de noche de Nima Yushij
Una noche de densa oscuridad. sobre una rama de una vieja higuera una rana croa sin cesar, anunciando una tormenta, un diluvio, y yo estoy sumergido en el miedo.
Es de noche, y con la noche el mundo se asemeja a un cadáver en la tumba, y en el miedo me digo a mí mismo: ¿Qué pasaría si la lluvia torrencial cayera en todas partes? ¿Qué pasaría si la lluvia no parara hasta que la tierra se hundiera dentro del agua como un pequeño bote?
En esta noche de oscuridad terrible, ¿quién puede decir en qué estado estaremos cuando rompa el amanecer? ¿La luz de la mañana hará desaparecer el rostro aterrador de la tormenta?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu