Privesc toate apele, din adâncurile mării, și acolo ești tu ca-ntr-o-ncăpere ce se micșoreaz-accelerat și acolo sunt eu fără cuvinte, mișcându-mă prin spuma ce vălurește până la inima ta. Se contopesc către dragostea noastră cele patru puncte cardinale și epavele de ambarcațiuni care ar putea supraviețui naufragiului unui sfert de secol. Vom continua să ne iubim pentru totdeauna. Și ne vom ridica frunțile în aurul ferecat al tăcutului crâng, până vom ajunge, din nou, la piciorul celor o sută de mări. Într-o maree a trupurilor noastre. Acolo, în freamătul refluxului, gura ta, trupul meu și-a ta splendoare. Pe harta asta maritimă nu-i destul spațiu pentru toate-acestea.
traducere - g.Cristea
Carta nautica de Nancy Morejón
Miro las aguas todas desde las profundidades del mar y allí estás como en un cuarto menguante acelerado y allí estoy sin palabras, móvil entre la espuma que navega hasta tu corazón. Y hacia nuestro amor avanzan los cuatro puntos cardinales y los restos de barcas y navíos que pudieron sobrevivir al naufragio de un cuarto de siglo. Seguiremos amándonos a perpetuidad. Y alzaremos nuestras cabezas en el oro cerrado de la arboleda muda hasta llegar, de nuevo, al pie de los cien mares. En la pleamar tu cuerpo y mi cuerpo. Allá en la bajamar tu boca y mi cuerpo y tu esplendor. En esta carta náutica no hay espacio posible para ellos.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu