Fata cu frumosul chip de pe ram rupe măsline. Vântul, iubăreț de turnuri, de mijlocu-i fin o ține. Patru călăreți trecură pe-andaluze iepe sure îmbrăcați în verde-albastru, cu lungi pelerine-obscure. ,,Vino-n Córdoba, fetițo!'' Dar copila nu-i aude. Și trecură trei toreros, talii trase prin inele, îmbrăcați în strai oranj, cu săbii de-argint din stele. ,,Hai, fetițo, la Sevilla!'' Dar copila nu-i aude. Și când seara violetă își lăsă raze difuze, un flăcău veni și-aduse trandafiri și mirt de lună. ,,Hai cu mine în Granada!'' Dar copila nu-l aude. Fata cu frumosul chip de pe ram rupe măsline, brațul vântului suriu de mijlocu-i fin o ține.
Mă ridicai, mă ridicai uscat și înverzii.
traducere - g.Cristea
Arbolé Arbolé de Federico Garcia Lorca
Arbolé, arbolé seco y verdé.
La niña del bello rostro está cogiendo aceituna. El viento, galán de torres, la prende por la cintura. Pasaron cuatro jinetes sobre jacas andaluzas con trajes de azul y verde, con largas capas oscuras. «Vente a Córdoba, muchacha». La niña no los escucha. Pasaron tres torerillos delgaditos de cintura, con trajes color naranja y espadas de plata antigua. «Vente a Sevilla, muchacha». La niña no los escucha. Cuando la tarde se puso morada, con luz difusa, pasó un joven que llevaba rosas y mirtos de luna. «Vente a Granada, muchacha». Y la niña no lo escucha. La niña del bello rostro sigue cogiendo aceituna, con el brazo gris del viento ceñido por la cintura.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu