Gabriel Cristea - Traduceri
marți, 16 februarie 2021
Înaintea zorilor - de Octavio Paz
Confuze zgomote, incertă claritate
O nouă zi începe.
E-o cameră-n penumbră
și-ntinse două trupuri.
Îngândurat mă pierd
pe câmpul fără nimeni.
De-acuma orele și-ascut cuțite.
Dormi lângă mine încă;
duios și-ndepărtată,
curgând în nemișcare.
Inaccesibilă, de te doresc,
cu ochii te palpez
și te privesc cu mâna.
Lungi vise ne despart
și sângele ne-aduce împreună:
suntem un râu de pulsuri cardiace.
Se rumenesc sub pleoape-ți
semințele de soare.
Lumea
n-a devenit încă reală,
și timpul se-ndoiește:
un singur lucru-i cert -
căldura pielii tale.
Din respirație ți-ascult
lăuntica maree,
silaba rătăcită-a Zorilor.
traducere - g.Cristea
Antes del comienzo
de Octavio Paz
Ruidos confusos, claridad incierta
Otro día comienza.
Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.
En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.
Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tú respiras;
entrañable y remota
fluyes y no te mueves.
Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.
Los sueños nos separan
y la sangre nos junta:
somos un río de latidos.
Bajo tus párpados madura
la semilla del sol.
El mundo
no es real todavía,
el tiempo duda:
sólo es cierto
el calor de tu piel.
En tu respiración escucho
la marea del ser,
la sílaba olvidada del Comienzo.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Diamantul - de Federico Garcia Lorca
Diamantul unei stele A julit profundul cer, Pasărea luminii care Vrea din univers să scape Și să fugă din cuibarul Unde prizonieră-a fost ...
În această fundătură fără ieșire - de Ahmad Šāmlū
Te caută-n gură dac-ai spus: te iubesc. Îți caută-n inimă, sunt timpuri ciudate, prietene. Iubirea le dă lovituri de bici împreună cu stâl...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu