marți, 16 februarie 2021

Înaintea zorilor - de Octavio Paz

 



Confuze zgomote, incertă claritate
O nouă zi începe.


E-o cameră-n penumbră
și-ntinse două trupuri. 


Îngândurat mă pierd
pe câmpul fără nimeni.


De-acuma orele și-ascut cuțite.
Dormi lângă mine încă;
duios și-ndepărtată, 
curgând în nemișcare.


Inaccesibilă, de te doresc,
cu ochii te palpez
și te privesc cu mâna.


Lungi vise ne despart
și sângele ne-aduce împreună:
suntem un râu de pulsuri cardiace.


Se rumenesc sub pleoape-ți
semințele de soare.
Lumea
n-a devenit încă reală,
și timpul se-ndoiește:
un singur lucru-i cert -
căldura pielii tale.


Din respirație ți-ascult
lăuntica maree,
silaba rătăcită-a Zorilor.


traducere - g.Cristea



Antes del comienzo
de Octavio Paz


Ruidos confusos, claridad incierta
Otro día comienza.


Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.


En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.


Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tú respiras;
entrañable y remota
fluyes y no te mueves.


Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.


Los sueños nos separan
y la sangre nos junta:
somos un río de latidos.


Bajo tus párpados madura
la semilla del sol.
El mundo
no es real todavía,
el tiempo duda:
sólo es cierto
el calor de tu piel.


En tu respiración escucho
la marea del ser,
la sílaba olvidada del Comienzo.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Bufnițele - de Alberto Blanco