Gabriel Cristea - Traduceri
marți, 16 februarie 2021
Înaintea zorilor - de Octavio Paz
Confuze zgomote, incertă claritate
O nouă zi începe.
E-o cameră-n penumbră
și-ntinse două trupuri.
Îngândurat mă pierd
pe câmpul fără nimeni.
De-acuma orele și-ascut cuțite.
Dormi lângă mine încă;
duios și-ndepărtată,
curgând în nemișcare.
Inaccesibilă, de te doresc,
cu ochii te palpez
și te privesc cu mâna.
Lungi vise ne despart
și sângele ne-aduce împreună:
suntem un râu de pulsuri cardiace.
Se rumenesc sub pleoape-ți
semințele de soare.
Lumea
n-a devenit încă reală,
și timpul se-ndoiește:
un singur lucru-i cert -
căldura pielii tale.
Din respirație ți-ascult
lăuntica maree,
silaba rătăcită-a Zorilor.
traducere - g.Cristea
Antes del comienzo
de Octavio Paz
Ruidos confusos, claridad incierta
Otro día comienza.
Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.
En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.
Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tú respiras;
entrañable y remota
fluyes y no te mueves.
Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.
Los sueños nos separan
y la sangre nos junta:
somos un río de latidos.
Bajo tus párpados madura
la semilla del sol.
El mundo
no es real todavía,
el tiempo duda:
sólo es cierto
el calor de tu piel.
En tu respiración escucho
la marea del ser,
la sílaba olvidada del Comienzo.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Din verde-n verde de Sohrab Sepehri
În acest întuneric visez la un miel strălucitor ce se hrănește din pășunea oboselii mele. În acestă întunecare îmi văd brațele întinse a rug...
Liniștea - de José Emilio Pacheco
Noapte silențioasă. Aici, în pădure, nu disting zgomote, nu, ale niciunei specii. Omizile se preumblă. Păsările de pradă își fac treaba (...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu