Gabriel Cristea - Traduceri
luni, 15 februarie 2021
Dac-aș putea să desfrunzesc cu mâinile-mi - de Federico Garcia Lorca
Eu rostesc al tău nume
Prin nopți-chihlimbare,
Când stele coboară
Să se-adape din lună
Și adorm rămurele
De frunzare ascunse.
Dezgolit parcă sunt
De iubire și muzici.
Ceas nebun care cântă
Ore vechi și murinde.
Eu rostesc al tău nume,
În noaptea aceasta,
Și pare că-mi sună
Mai străin și departe.
Mai departe de stelele toate
Și mai trist decât ploaia cea blândă.
Te-oi mai iubi ca atuncea
vreodată? E vinovată
inima-mi ce bate,
dacă dispare ceața?
Ce altă pasiune mă așteaptă?
Va fi tăcută, pură?
Dac-aș putea să desfrunzesc
cu degetele-mi luna!!
traducere - g.Cristea
Si mis manos pudieran deshojar
de Federico Garcia Lorca
Yo pronuncio tu nombre
En las noches oscuras
Cuando vienen los astros
A beber en la luna
Y duermen los ramajes
De las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
De pasión y de música.
Loco reloj que canta
Muertas horas antiguas.
Yo pronuncio tu nombre,
En esta noche oscura,
Y tu nombre me suena
Más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
Y más doliente que la mansa lluvia.
¿Te querré como entonces
Alguna vez? ¿Qué culpa
Tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma
¿Qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
Deshojar a la luna!!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Diamantul - de Federico Garcia Lorca
Diamantul unei stele A julit profundul cer, Pasărea luminii care Vrea din univers să scape Și să fugă din cuibarul Unde prizonieră-a fost ...
În această fundătură fără ieșire - de Ahmad Šāmlū
Te caută-n gură dac-ai spus: te iubesc. Îți caută-n inimă, sunt timpuri ciudate, prietene. Iubirea le dă lovituri de bici împreună cu stâl...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu