Palpez și simt tot trupul nopții, vara ce te-mbăiază-n râuri, suflare în care stelele se-neacă, mireasma unei guri, din buzele pământului.
Tărâm de buze, gură unde un iad agonizând răsuflă, buze prin care cerul plouă, iar apa cântă și naște paradisuri.
E-n flăcări arborele nopții, și așchiile lui sunt stele, pupile sunt, sunt păsări. Și curg lunatice izvoare. Limbi de sare-incandescentă peste-o plajă de-ntuneric.
Totul respiră, trăiește, se revarsă: lumina-nfiorându-se, ochiul prin spațiu, inimi pulsând ritmat și noaptea-n infinitul său.
O naștere obscură, fără țărmuri, se naște-n noaptea verii, și-n ochiul tău se naște tot văzduhul.
traducere - g.Cristea
Noche de verano de Octavio Paz
Pulsas, palpas el cuerpo de la noche, verano que te bañas en los ríos, soplo en el que se ahogan las estrellas, aliento de una boca, de unos labios de tierra.
Tierra de labios, boca donde un infierno agónico jadea, labios en donde el cielo llueve y el agua canta y nacen paraísos.
Se incendia el árbol de la noche y sus astillas son estrellas, son pupilas, son pájaros. Fluyen ríos sonámbulos. Lenguas de sal incandescente contra una playa oscura.
Todo respira, vive, fluye: la luz en su temblor, el ojo en el espacio, el corazón en su latido, la noche en su infinito.
Un nacimiento oscuro, sin orillas, nace en la noche de verano, en tu pupila nace todo el cielo.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu