Gabriel Cristea - Traduceri
joi, 4 martie 2021
Hai la scandal - de Federico Garcia Lorca
Mă contopii cu pinul verde,
să văd dacă se distingea
și-ntrezării doar praful
mașinii care-l transporta.
Hai la scandal, la scandal:
s-a terminat vânzoleala,
veniți, să ne-mpușcăm mortal!
Nu zbura, porumbițo , pe câmp,
privește că sunt vânător,
iar dacă te-mpușc și ucid
pentru mine va fi zdrobitor
și v-a-nsemna decăderea,
Hai la scandal, la scandal:
s-a terminat vânzoleala,
veniți, să ne-mpușcăm mortal!
Pe un drum cu ziduri mute
au ucis o porumbiță.
Cu-a mea mână îi voi rupe
florile din coroniță.
Hai la scandal, la scandal:
s-a terminat vânzoleala,
veniți, să ne-mpușcăm mortal!
traducere - g.Cristea
Anda Jaleo
de Federico Garcia Lorca
Yo me arrimé a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Din verde-n verde de Sohrab Sepehri
În acest întuneric visez la un miel strălucitor ce se hrănește din pășunea oboselii mele. În acestă întunecare îmi văd brațele întinse a rug...
Liniștea - de José Emilio Pacheco
Noapte silențioasă. Aici, în pădure, nu disting zgomote, nu, ale niciunei specii. Omizile se preumblă. Păsările de pradă își fac treaba (...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu