M-asemăn pământului ce-i pustiit de veacuri. Mai greu îi fuse cerului cu mine să se-nvețe. Mă biciuiau intens rafalele de ploaie, și soarele mă-ardea până la oase. Timpul, cu monotona sa precipitare, călca pe mine asemeni unei armii. Dar pe măsură ce-ngrijeam văzduhul, cu-așa tenacitate, ajunseră să mă iubească până și rafinata ploaie și vântul vagabond. Ajunseră să mă iubească, și generoase îmi dădură-averea lor, și îmi deschiseră cărarea printre câmpii, bolovănișuri, păduri și defileuri. Mărșăluiesc fără odihnă, deasupra vibrează luminos străvechiul meu văzduh. Și fredonând zâmbesc acolo unde alții-și tac lipsa puterii . Mărșăluiesc fără oprire pe sub parfumul bătrân al ierbii mele. Eu nu mă tem de nimeni, de nimic, căci am un drept la neciuntire. Nu-s un străin printre mesteceni, șerpuitoare râuri, poiene și căpițe. Patlagini prăfuite îmi vindecă amărăciunile cărării. N-o să cerșesc nici han, nici pâine, nici lumină, nimănui. Le am pe toate-acestea-aici, în falnice păduri, izvoare, ramuri... Și dacă nenorocul stă să vină, eu numele-mi invoc și merg în continuare, nu, nu-s străin de ele, iar fiece copac în suflet mă ascunde.
traducere - g.Cristea
Rimma Fyodorovna Kazakova (Russian: Ри́мма Фёдоровна Казако́ва; n. la 27 ianuarie 1932 – d. la 19 mai 2008) a fost o proeminentă traducătoare de poezie din limba spaniolă în rusă, ea însăși poetă din grupul anilor 1960, alături de Evgueni Evtushenko, Bella Ajmadulina, Robert Rozhdestvensky. Poeta s-a născut la Sevastopol la 27 ianuarie 1932. A studiat la Leningrad (Saint Petersburg) și la Moscova. În 1958 a publicat prima sa colecție de poezii „Ne vom regăsi în Răsărit”, deja în anii 60 și 70 a publicat „În taigá nu plâng”; "Amintire"; „Acolo unde ești”; Țara iubirii ”, printre altele. Mare prietenă a Americii Latine, Rimma Kazakova a tradus numeroși poeți din limba spaniolă în rusă, iar în Rusia a fost unul dintre poeții cei mai apropiați de intelectualii latini.
Я похожа на землю... Римма Казакова
Я похожа на землю, что была в запустенье веками. Небеса очень туго, очень трудно ко мне привыкали. Меня ливнями било, меня солнцем насквозь прожигало. Время тяжестью всей, словно войско, по мне прошагало. Но за то, что я в небо тянулась упрямо и верно, полюбили меня и дожди и бродячие ветры. Полюбили меня — так, что бедное стало богатым,— и пустили меня по равнинам своим непокатым. Я иду и не гнусь — надо мной мое прежнее небо! Я пою и смеюсь, где другие беспомощно немы. Я иду и не гнусь — подо мной мои прежние травы... Ничего не боюсь. Мне на это подарено право. Я своя у березок, у стогов и насмешливых речек. Все обиды мои подорожники пыльные лечат. Мне не надо просить ни ночлега, ни хлеба, ни света,— я своя у своих перелесков, затонов и веток. А случится беда — я шагну, назову свое имя... Я своя у своих. Меня каждое дерево примет.
Me parezco a la tierra... de Rimma Kazakova
Me parezco a la tierra intacta todavía, sin hendir. Difícil le fue al cielo acostumbrarse a mí. Los fuertes aguaceros me azotaban, me calentaba el sol hasta los huesos. El tiempo, con su rauda pesadez, pasaba sobre mí como un ejército. Mas como yo tendía firme y tenaz al cielo, llegaron hasta amarme la fina lluvia y el vagabundo viento. Me llegaron a amar, y pródigos me dieron sus riquezas, y me abrieron el paso por llanuras, quebradas, bosques, peñas. Marcho sin doblegarme, arriba vibra en luz mi antiguo cielo. Y canto y me sonrío allí donde otros callan indefensos. Marcho sin doblegarme, abajo mi fragante, antigua hierba. No temo a nada, a nada, porque tengo derecho a la entereza. Una extraña no soy entre abedules, almiares, prados y burlescos ríos. Todas las pesadumbres me las curan las polvorientas flores del camino. No preciso pedir ni posada, ni pan, ni luz, ni nada. Para el bosque no soy un ser extraño, ni lo soy para el rayo o para el agua. Si la desgracia viene, mi nombre invoco, avanzo, que a nadie soy extraña, y me alberga y protege cada árbol.
traducción - Angel González (Antología de la poesía soviética - Ediciones Júcar, Madrid, 1974)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu