Gabriel Cristea - Traduceri
vineri, 2 aprilie 2021
Ceva-i lipsește după-amiezii - de Cintio Vitier
Ceva-i lipsește după-amiezii,
pinii nu sunt împliniți,
iar eu privind norii
simt ceea ce n-am simțit.
În fiecare clipă mă-ntreb
despre comoara pierdută
a cărei umbră se mișcă
cu melancolică înfrigurare.
Dorința se uită la mine,
nocturnă, singură, infinită;
tăcută trece nostalgia
chemând eterne vestigii.
Gestu-mi n-ajunge niciodată
pe pământul destinului;
viața se-ncheie neterminată,
visele rămân în suspans.
traducere - g.Cristea
Algo le falta a la tarde
de Cintio Vitier
Algo le falta a la tarde,
no están completos los pinos,
y yo mirando a las nubes
siento lo que no he sentido.
A cada instante pregunto
por el tesoro perdido
cuya sombra se desplaza
con melancólico frío.
Mirándome está el deseo,
nocturno, solo, infinito;
callada va la nostalgia
llameando eternos vestigios.
No llega nunca mi gesto
a la tierra del destino;
la vida acaba inconclusa,
quedan los sueños en vilo.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Din verde-n verde de Sohrab Sepehri
În acest întuneric visez la un miel strălucitor ce se hrănește din pășunea oboselii mele. În acestă întunecare îmi văd brațele întinse a rug...
Liniștea - de José Emilio Pacheco
Noapte silențioasă. Aici, în pădure, nu disting zgomote, nu, ale niciunei specii. Omizile se preumblă. Păsările de pradă își fac treaba (...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu