Gabriel Cristea - Traduceri
sâmbătă, 15 mai 2021
Neliniște - de Octavio Paz
Mi-aleargă și-adastă pe frunte
ușor prăvălindu-se-n sânge
lunecă timpul fără nisip
și-n mine sculptează și moare
Sunt pâinea flămândei neliniști
eu - suflet ce casă nu are
lunecă timpul fără nisip
și versul ce-l scriu îl destramă
Iubire trecând și tristețe
în mine se zbat în mine-odihnesc
lunecă timpul fără nisip
- un trup de mercur și cenușă
Scurmă în piept - dar sunt neatins -
o veșnică piatră de pulberi
lunecă timpul fără nisip
- o rană ce crește și doare
Ziua mi-e scurtă ora - ocean -
un timp fără mine eu - ruga -
lunecă timpul fără nisip
și-n mine-și înlănțuie fuga
traducere - g.Cristea
Apremio
de Octavio Paz
Corre y se demora en mi frente
lenta y se despeña en mi sangre
la hora pasa sin pasar
y en mí se esculpe y desvanece
Yo soy el pan para su hambre
yo el corazón que deshabita
la hora pasa sin pasar
y esto que escribo lo deshace
Amor que pasa y pena fija
en mí combate en mí reposa
la hora pasa sin pasar
cuerpo de azogue y de ceniza
Cava mi pecho y no me toca
piedra perpetua que no pesa
la hora pasa sin pasar
y es una herida que se encona
El día es breve la hora inmensa
hora sin mí yo con su pena
la hora pasa sin pasar
y en mí se fuga y se encadena
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Postare mai nouă
Postare mai veche
Pagina de pornire
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Bufnițele - de Alberto Blanco
Din verde-n verde de Sohrab Sepehri
În acest întuneric visez la un miel strălucitor ce se hrănește din pășunea oboselii mele. În acestă întunecare îmi văd brațele întinse a rug...
Liniștea - de José Emilio Pacheco
Noapte silențioasă. Aici, în pădure, nu disting zgomote, nu, ale niciunei specii. Omizile se preumblă. Păsările de pradă își fac treaba (...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu