joi, 6 mai 2021

Cine a brodat apa - de Ahmed Lemsyeh

 







Timpul ne mustră.
Spațiul ne capturează.
Efluviile solare invadează totul.
Visul a fost întrerupt.
Ghemul s-a-ncâlcit și nu-i găsesc începutul.
Vreau să țes cuvinte ce pot fi desenate.
Țesătura e-un poem al iubirii.
Văd înlăuntrul meu o  voce ce se-mpletește.


.........................


Geniul meu m-a-nțepat
Durerea mea-și arcuiește sprâncenele.
Taina e deja-mbăiată, așteptându-și giulgiul


Mi-am șoptit:


,, Eliberează-ți rațiunea și fii generos.
Acesta este timpul maimuțelor.
Distinge între cel ce face rău și cel ce blestemă.
Tăcerea s-a transformat într-o armă.''



traducere - g.Cristea



       Ahmed Lemsyeh (născut în 1950, în Sidi Ismail, provincia D'EL Jadida - Maroc ) este un poet marocan și își scrie poeziile în limba arabă-marocană. Lemsih scrie pentru revista Al-Ittih'ad al-Ishtiraki și predă la un liceu din Rabat - Maroc.
      Colecțiile sale de poezie sunt ,,Riyyah Allati Sata-'ti'' (Vânturile care vor veni - 1976); ,,Fayadan Aththalj'' (Potop de zăpadă - 1986) și ,,Skun Trez Lma'' (Cine a brodat apa - 2000)



Quien ha bordado el aqua
de Ahmed Lemsyeh


El tiempo nos reprende, 
El spacio nos atrapa.
Los rayos del sol lo invaden todo
El sueño ha sido interrumpido.
La madeja se ha enredado y no encontro su inicio.
Quiero tejer palabras que pueden ser dibujadas.
El telar es una casida.
Veo una voz en mi interior que se devana.


......................


Mi genio me ha pinchado
Mi pena arquea sus cejas.
El secreto ya está levado y prepara su sudario


Susurré:


,, libérate razón y sé generosa.
Este es el tiempo de los monos.
Distingue entre quien hace daño y quien maldice.
El silencio ha sido convertido en arma.''



traducción del árabe - Francisco Moscoso Garcia


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Bufnițele - de Alberto Blanco