Coborâm din barjă cu mâinile ridicate, pe o plajă tristă și necunoscută. Primăvara și-nchide deja porțile, vântul nocturn îmi scutură brusc capul chilug; tăcerea, acest lung șir de Încarcerați ce se pierde-n camioanele Marinei Naționale mărșăluind în jurul orei douăsprezece noaptea, la unsprezece septembrie o mie nouă sute șaptezeci și trei, pe Insula Dawson. Mergem pe un drum mlăștinos, care-mi pare o lungă șosea ducând către moarte. O drum de piatră și soldați. Mersul motorului e de mai mare râsul, pardesiul meu cafeniu e murdar de noroi și benzină: ne înconjoară, coborâm din camion, unu doi trei kilometri aproape de ocean și de nicăieri; Ce se va-ntâmpla cu Chile de-acum încolo? Vom mai vedea mâine soarele? Se-aud vocile comandanților și intrăm pe-o alee schizofrenică ce ne duce-n lagărul de concentrare; Proiectoare galbene se-aprind în urma noastră, iar ferestrele vieții se deschid și se-nchid.
traducere - g.Cristea
Llegada de Aristóteles España
Bajamos de la barcaza con las manos en alto a una playa triste y desconocida. La primavera cerraba sus puertas, el viento nocturno sacudió de pronto mi cabeza rapada el silencio esa larga fila de Confinados que subia a los camiones de la Armada Nacional marchando cerca de las doce de la noche del once de septiembre de mil novecientos setenta y tres en Isla Dawson Viajamos por un camino pantanoso que me pareció una larga carretera con destino a la muerte. Un camino con piedras y soldados. El ruido del motor es una carcajada, mi abrigo café tiene barro y bencina: nos rodean bajamos del camión uno dos tres kilómetros cerca del mar y de la nada, ¿Qué será de Chile a esta hora? ¿Veremos el sol mañana? Se escutan voces de mando y entramos a un callejón esquizofrénico que nos lleva al Campo de Concentración, se encienden focos amarillos a nuestro paso, las ventanas de la vida se abren y se cierran.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu