Mirosea a bărbat trist în Prefectură. Mustea de oameni peste tot și totuși nu era nimeni s-aștepte-un străin și așteptarea lui amurgită; ploua, ningea - se petrecea afară, dar înăuntru, omul cerșea îmbătrânind în fotografia chipului său.
O femeie vorbea singură, iar un copil se cufunda în fumul unor gânduri; era ca o toamnă târzie, ca lumina unui soare apus de curând. Era atât de frig în mâinile-acelea, și gâturile lor stăteau în jurul unei mese, tot căutând un buzunar de negăsit, cu-amarele lor guri și suflete jenate.
Mirosea a bărbat, dar a bărbat amurgind, a om ce-uitat să se-ntoarcă. Mirosea a familie înlăcrimată, fără nume. Mirosea a pământuri plouând și-a mare plouată.
traducere - g.Cristea
Familia anochecida de Efraín Barquero
Olía a hombre triste en la Prefectura. Estaba todo tan lleno de gente y no había nadie en la espera del extranjero y su espera anochecía, llovía, nevaba, transcurría afuera pero adentro mendigaba el hombre envejeciendo en la fotografía de su rostro.
Hablaba a solas una mujer y un niño se hundía en humosos pensamientos había como un otoño sobrante como la luz de un sol puesto hace rato. Hacía frío en esas manos y gargantas estaban todos como alrededor de una mesa buscando un bolsillo inencontrable con sus bocas amargas con sus almas incómodas.
Olía a hombre pero a hombre anochecido a hombre que se olvidó de volver. Olía a familia humedecida y sin nombre. Olía a tierra lloviendo, a mar llovido.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu