Despre floarea iubirii și cai migratori - de Robert Desnos
Trăia în pădure o floare imensă care risca s-omoare cu dragostea ei toți copacii Și copacii-o iubeau După miezul nopții, stejarii deveneau reptile și se târâu la tulpina ei Frasini și plopi se-arcuiau spre-a sa vastă corolă Și-ngălbeneau în lutul său ferigi Era mai lucitoare decât nocturnu-amor al mării și al lunii Mai palidă decât înalții stinși vulcani ai Terrei Mai tristă și nostalgică decât nisipul însetat ce-și potolește setea cu-al valului capriciu Vorbesc despre floarea pădurii, nu despre turnuri Vorbesc despre floarea pădurii, nu despre dragostea mea Iar dacă-i atât de palidă nostalgică și suavă, iubită de copaci și de ferigi, ținându-mi al buzelor răsuflet, e clar c-avem aceleași tari esențe Am întâlnit-o într-o bună zi - și vorbesc despre floare, nu de copaci - prin pădurea tremurândă, pe unde-am trecut Salut, fluture care-ai murit în petalele ei Și ție, ferigă putrezindu-mi sufletul Și vouă, ochilor-ferigi aproape cărbune, aproape flăcări, aproape șuvoi Degeaba vorbesc despre floare, e totuși vorba de mine Îngălbenit-au ferigile-n pământ, nuntindu-se cu luna Precum timpul exact al agoniei pierdut între o-albăstrea și-un trandafir, și înc-o perlă Văzduhul nu-i atât de-nchis Apare un bărbat ce numele își zice și-n fața căruia-și deschide porțile o crizantemă, la butonieră pusă E floarea liniștii, cea despre care vă vorbesc, nu portul aventurilor și-nsigurării Și rând pe rând mureau în jurul florii toți copacii ce o hrăniră cu putregaiul morții lor De-aceea câmpia deveni aidoma unei pulpe de fructe Și astfel apărură orașele Mi se-nfășoară un râu la picioare, rămânând la discreția mea, ca un șirag salutar de imagini O inimă, ascunsă de lume, să mai bată nu vrea și floarea se nalță E floarea a cărei esență triumfă în timp O floare ce-și relevă trăirea prin sterpele câmpii, ca luna oglindindu-se în mare și-n aerul uscat al inimilor triste Un clește de homar stacojiu e rămas lângă oală Soarele proiectează umbra lumânării și-a flăcării Floarea tronează semeață în cerul de basm Unghiile voastre, amicele mele, sunt aidoma acestor petale și roze ca ele Pădurea murmurândă se-ntinde subteran O inimă ca un izvor secat Nu mai e timp, nu mai e timp de-a iubi pentru voi cei ce treceți pe drum Floarea pădurii a cărei poveste v-o spun e-o crizantemă Copacii sunt morți, câmpiile verzi, orașele-apar Armăsari călători copitele-și bat în grajduri târzii În curând, marii cai migratori vor pleca Orașele-și văd herghelia trecândă pe străzi al cărui pavaj rezonează sub copite-n scântei Câmpia-i bulversată de-această cavalcadă Ei cozi își văluresc prin pulberi și fornăinde nări își trec prin fața florii Mult timp galopul prelungește umbra Dar ce s-a întâmplat cu caii migratori a căror trenă pătată e-un semn de suferință Găsim uneori câte-o fosilă ciudată, pământul săpând E una dintre-ale lor potcoave Floarea ce i-a văzut încă-nflorește nepătată-n credință Frunzele cresc de-a lungul tulpinii Ferigi se aprind și se sting din ferestrele casei Dar cum s-au transformat copacii De ce-nflorește floarea Vulcani! O, voi, vulcani! Se prăbușește cerul Și-l simt ca un abis al sufletului meu Sunt timpuri abolite ca niște unghii rupte pe ferecarea porții Când un țăran muri-va sub roade pîrguite în lungul anotimp, de rezonanța gheții ce crăpă-n ferestrele-oboselii plictisite precum afinele pe ramuri Apar sălbatici cai Când unul călător se pierde în văpaie și-n lungile crevase, ca fruntea bătrânilor pământul se-ntinde mișcător Vin caii migratori Când sub mesteacăn se-ntinde goală-o fată și așteaptă Apar sălbatici cai Apar într-un galop de sticlă sfărâmată și scârțâinde porți Dispar într-o genune Nicicând o șa nu le-a umbrit șira spinării, iar cerul se-oglindește-n crupe Trec înspumând noi tencuite ziduri Și chiciura crăpată, și putrezite fructe, și-a florii goliciune împietrită, și lutul moale al smârcului ce se formează lent Toate-au văzut trecând caii sălbatici cai migratori cai migratori cai migratori cai migratori
traducere - g. Cristea
Robert Desnos este un poet francez, născut la 4 iulie 1900 la Paris și decedat de tifos la 8 iunie 1945 în lagărul de concentrare Theresienstadt, din Cehoslovacia, abia eliberat de jugul Germaniei naziste. Autodidact și visând poezie, Robert Desnos a fost introdus în jurul anului 1920 în cercurile literare moderniste și în 1922 s-a alăturat aventurii suprarealiste. Apoi a participat într-un mod strălucitor la experiențele somnului hipnotic și a publicat împreună cu Rrose Sélavy (1922-1923) primele sale texte care au preluat personajul creat de Marcel Duchamp.
De la fleur d’amour et des chevaux migrateurs de Robert Desnos
Il était dans la forêt une fleur immense qui risquait de faire mourir d’amour tous les arbres Tous les arbres l’aimaient Les chênes vers minuit devenaient reptiles et rampaient jusqu’à sa sa tige Les frênes et les peupliers se courbaient vers sa corolle Les fougères jaunissaient dans sa terre. Et telle elle était radieuse plus que l’amour nocturne de la mer et de la lune Plus pâle que les grands volcans éteints de cet astre Plus triste et nostalgique que le sable qui se dessèche et se mouille au gré des flots Je parle de la fleur de la forêt et non des tours Je parle de la fleur de la forêt et non de mon amour Et si telle trop pâle et nostalgique et adorable aimée des arbres et des fougères elle retient mon souffle sur les lèvres c’est que nous sommes de même essence Je l’ai rencontrée un jour Je parle de la fleur et non des arbres Dans la forêt frémissante où je passais Salut papillon qui mourut dans sa corolle Et toi fougère pourrissante mon cœur Et vous mes yeux fougères presque charbon presque flamme presque flot Je parle en vain de la fleur mais de moi Les fougères ont jauni sur le sol devenu pareil à la lune Semblable le temps précis à l’agonie perdue entre un bleuet et une rose et encore une perle Le ciel n’est pas si clos Un homme surgit qui dit son nom devant lequel s’ouvrent les portes un chrysanthème à la boutonnière C’est de la fleur immobile que je parle et non des ports de l’aventure et de la solitude Les arbres un à un moururent autour de la fleur Qui se nourrissait de leur mort pourrissante Et c’est pourquoi la plaine devint semblable à la pulpe des fruits Pourquoi les villes surgirent Une rivière à mes pieds se love et reste à ma merci ficelle de la salutation des images Un cœur quelque part s’arrête de battre et la fleur se dresse C’est la fleur dont l’odeur triomphe du temps La fleur qui d’elle-même a révélé son existence aux plaines dénudées pareilles à la lune à la mer et à l’aride atmosphère des cœurs douloureux Une pince de homard bien rouge reste à côté de la marmite Le soleil projette l’ombre de la bougie et de la flamme La fleur se dresse avec orgueil dans un ciel de fable Vos ongles mes amies sont pareils à ses pétales et roses comme eux La forêt murmurante en bas se déploie Un cœur qui comme une source tarie Il n’est plus temps il n’est plus temps d’aimer vous qui passez sur la route La fleur de la forêt dont je conte l’histoire est un chrysanthème Les arbres sont morts les champs ont verdi les villes sont apparues Les grands chevaux migrateurs piaffent dans leurs écuries lointaines Bientôt les grands chevaux migrateurs partent Les villes regardent passer leur troupeau dans les rues dont le pavé résonne au choc de leurs sabots et parfois étincelle Les champs sont bouleversés par cette cavalcade Eux la queue traînant dans la poussière et les naseaux fumants passent devant la fleur Longtemps se prolongent leurs ombres Mais que sont-ils devenus les chevaux migrateurs dont la robe tachetée était un gage de détresse Parfois on trouve un fossile étrange en creusant la terre C’est un de leurs fers La fleur qui les vit fleurit encore sans tache ni faiblesse Les feuilles poussent au long de sa tige Les fougères s’enflamment et se penchent aux fenêtres des maisons Mais les arbres que sont-ils devenus La fleur pourquoi fleurit-elle Volcans ! ô volcans ! Le ciel s’écroule Je pense à très loin au plus profond de moi Les temps abolis sont pareils aux ongles brisés sur les portes closes Quand dans les campagnes un paysan va mourir entouré des fruits mûrs de l’arrière-saison du bruit du givre qui se craquelle sur les vitres de l’ennui flétri fané comme les bluets du gazon Surgissent les chevaux migrateurs Quand un voyageur s’égare dans les feux follets plus crevassés que le front des vieillards et qu’il se couche dans le terrain mouvant Surgissent les chevaux migrateurs Quand une fille se couche nue au pied d’un bouleau et attend Surgissent les chevaux migrateurs Ils apparaissent dans un galop de flacons brisés et d’armoires grinçantes Ils disparaissent dans un creux Nulle selle n’a flétri leur échine et leur croupe luisante reflète le ciel Ils passent éclaboussant les murs fraîchement recrépis Et le givre craquant les fruits mûrs les fleurs effeuillées croupissante le terrain mou des marécages qui se modèlent lentement Voient passer les chevaux migrateurs Les chevaux migrateurs Les chevaux migrateurs Les chevaux migrateurs Les chevaux migrateurs
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu